Search Pavada



About Pavada

  • This blog is a place for English translations of prose and poetry from Indian languages. Please consider this note to be a standing invitation for translation contributions. If you have a translation that you think is good enough to go online, then send me email. I am Crazyfinger. I can be reached at crazyfingerorg@gmail.com.

« Sri Sri's "Jayabheri": An English Rendition | Main | Seeking history for the Indian female body »

Sep 26, 2009

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Nice attempt! Looking forward for more.

That Ghalib poem didn't do much for me. Seemed like standard-issue (or worse) gnostic blathering and effusion.

Tim - Very likely the translator's fault if it came across as "blathering and effusion." It's funny, your other comment on Anu's post was more allowing of experiences that one doesn't or didn't have. Then why this brushing off Ghalib I wonder. Perhaps you'd agree that labels such as "gnostic" etc., would've been quite strange to the poet himself. The Gulzar's TV series that I linked to did have Ghalib's character quite conscious of his poetry's stature, but I didn't get the sense he thought his was gnostic poetry, which I actually like.

Regards, Crazyfinger

I was told to be nice, be civil and say "hi" to first-time commenters. So, Purnima and Tim, "hi" :- ) and sorry if I sounded grumpy Tim...

Regards,
Crazyfinger

The comments to this entry are closed.