Search Pavada



About Pavada

  • This blog is a place for English translations of prose and poetry from Indian languages. Please consider this note to be a standing invitation for translation contributions. If you have a translation that you think is good enough to go online, then send me email. I am Crazyfinger. I can be reached at crazyfingerorg@gmail.com.

« Poem by Siva Reddy (and remembering Bhargavi P. Rao) | Main | Two more by Siva Reddy: A Dream & Burrow »

Nov 07, 2009

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Telugu and Kannada are so close that you can translate a verse in one language lexically word-by-word, and it still makes sense in the other language. For example, if we attempt to translate the above song into Telugu (you can hum in the same tune too):

sUrIDuni cUDu, sUrIDni cUDu
(nE saa ra nODu nEsara nODu)
sUrIDuni cUDu, sUrIDni cUDu

tUrUpu kanumala paipaiki egasi
(mooDANa byliNda mElakke haari)
dUrAna koMDapai talanEmO etti
(doorada maleyA taleyaanE Eri)

sUrIDuni cUDu, sUrIDni cUDu

toligEnu cIkaTlu veligina gooDu
(horaLitu iruLu beLakina gooDu)

terecEnu cUDu velugula nADu
(tereyitu noDu beLagitu nADu)

sUrIDuni cUDu, sUrIDni cUDu

Hi sphujidhwaja,

Such a lovely gesture! Thank you, you seem to be at home with Kannada and Telugu, and probably are a singer too. :)

Strangely, when we were experimenting with the transliteration of the English version of another Kannada song (please see Ayya, Senor, Adonai) into Spanish and Hebrew, we did not try it with Telugu. Now, you have got me interested in this all over again. :)

Welcome to this blog and hope you become a regular contributor.

Regards
anu

The comments to this entry are closed.