Search Pavada



About Pavada

  • This blog is a place for English translations of prose and poetry from Indian languages. Please consider this note to be a standing invitation for translation contributions. If you have a translation that you think is good enough to go online, then send me email. I am Crazyfinger. I can be reached at crazyfingerorg@gmail.com.

« Storm | Main

May 16, 2010

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Wow! Very well done. Excellent choice for the title. Interesting that you used "petition" for baashyam. I am not sure if "white streak signing in the ears(?)" makes sense to those who did not read the original though.

sphujidhwaja,

Thanks! I was afraid you or someone would catch that "white streak" inconsistency. Let me sound this by you then (be my sounding board): "tella chaara," and "daani bhaasha"...how would you connect them?

I thought about "petition" quite a bit. In "Bhaashyaalu eppudoo OdipotoonE unnaayilE" bhaasyaalu can be arguments, debates or speeches. It doesn't have to take a "pro" position always, but seeing "eppudoo odipotoone..." that follows gives it a feeling that it is something that always fell on deaf ears. The overall tone is of someone who is suffering. The word "petition" came to me immediately as a "Lord's petition" not so much as an earthly / legal / provincial petition. So I stuck with it. What do you think?

Regards
Crazyfinger

The comments to this entry are closed.