by Crazyfinger
One particular Urdu poem by Mirza Ghalib is a special favorite of mine. Here is my attempt at English translation. Ralph Russell translated only first 4 lines or so in his book. And who can not be transfixed by this wonderful television series...? If someone can help fill the <missing two lines> I owe you one.
First, the English transliteration:
Na tha kuch to khuda tha
kuch na hota to, khuda hota
Na tha kuch to khuda tha
kuch na hota to, khuda hota
duboya mujh ko hone ne
na hota mai to kya hota
hua jab gham se yoo behis
to gham kya sar ke kat ne ka
na hota gar juda tan se
to zaano par dhada hota
huyee muddat ke ghalib mar gaya par yaad aata hai
wo har ek bat par kehana ke yoo hota to kya hota
My English Rendering:
When nothing was, Almighty was
If no thing were, Almighty would have been
Becoming has drowned me
Had I not been, then what would be
When, as it is became lifeless like this by the suffering
Then what of the pain at the head's being cut off
<missing 2 lines>
Time being done, Ghalib passed away but comes back in memory
Saying everytime had it been this way then how it would have been
Recent Comments